Bra och ha

På kontoret pågår en ständig konflikt mellan talspråk och skriftspråk. Vad ska du använda dig av när du pratar med kollegor över Skype? För att inte tala om när diskussioner går fram och tillbaka mellan svenska och engelska. Väldigt förvirrande.

Men jag har upptäckt ett särskilt fenomen som har med orden 'och' och 'att' att göra.
Oj vilken konstig mening.

Ett exempel: Om du ska säga "bra att ha", hur uttalar du det då? Troligtvis "bra o ha", som oss andra.

Grejen är den att en del människor (för även dom är människor) har börjat tro att o:et i "bra o ha" är ett 'och'.
Det är här som språkövergreppen tar vid...

I många chattfönster från kollegor har jag bevittnat detta fenomen.
"Det vore bra och kolla det"
"Klara den här banan utan och dö"
"McDonald's skulle vara gott och äta"

Alltså, det är som om någon har gått in i ditt Word-program och gjort så att varannat 'att' blir ett 'och'! Meningarna blir helt skruvade!

Frågan är ifall jag ska plocka upp fanan och leda korståget mot detta sparkande på det svenska språket, eller bara sky det som pesten i det tysta.

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0